Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Barony of Gilead

  • 1 Gilead

    сущ.; собст.; SK, DT
    2. библ. Галаад
    Родина Роланда Дискейна, которого часто так и называли Роланд из Гилеада.
    Из книг эпопеи про родину Роланда известно следующее: Столица – Гилеад, находилась в феоде Нью-Ханаан. Кинг неоднократно употребляет слово Гилеад в качестве названия феода, поэтому стоит предположить, что слово Гилеад являлось в мире Стрелка нарицательным для столицы и феода, в котором она находилась.
    Феод Гилеад находился в западных землях Срединного мира. На севере феода находилось озеро Сарони. Расстояние от Гилеада до Западного моря было чуть более тысячи миль. Официальным названием страны видимо следует считать «Великое Королевство Западной Земли», так как на одной из карт, упоминаемой Роландом и изображавшей Гилеад, значилось такое название. (по материалам сайта stephenking.ru)
    Гилеад (Нью-Ханаан) объединял вокруг себя большинство феодов в единое союзное государство – Альянс.

    Roland looked at him, puzzled. “I don’t take your meaning, Jake. Gilead is a Barony of the Western World, yes, and Mejis as well, but—” — Я не понимаю смысла этого слова, Джейк. Гилеад – феод в Западном мире, все так, как и Меджис, но… (ТБ 4)

    …in the lower town of Gilead, Barony seat of New Canaan, one small mote of land located in the western regions of Mid-World. — …в Нижнем городе Гилеада, откуда барон правил Нью-Канааном, маленьким феодом, затерянным в западных землях Срединного мира. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Gilead

  • 2 Barony

    SK, DT
    1. сущ. феод
    В мире Роланда, административно-территориальная единица некогда единой страны, образующей Альянс феодов. Феодами, например, были Гилеад и Меджис.
    см. Gilead, Mejis

    When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year… — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок… (ТБ 4)

    Two nights after arriving in the Barony of Mejis, Roland, Cuthbert, and Alain rode their mounts beneath an adobe arch with the words COME IN PEACE inscribed above it. — Спустя две ночи после прибытия в феод Меджис Роланд, Катберт и Ален проехали на своих лошадях под аркой из саманного кирпича, с надписью “ВХОДИТЕ С МИРОМ”. (ТБ 4)

    “ANOTHER BENEFIT OF TRAVELLING BARONY CLASS,” Blaine went on in his smug voice. — ЕЩЕ ОДНА ЛЬГОТА ПУТЕШЕСТВУЮЩИМ В САЛОНЕ ДЛЯ БАРОНОВ, – все так же самодовольно продолжил Блейн. (ТБ 4)

    Eddie sat stiffly with his arm around Susannah, looking up at the ceiling of the Barony Coach. — Эдди обнял Сюзанну за плечи, поднял голову, разглядывая потолок салона для баронов. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Barony

  • 3 Fair-Day(s)

    сущ.; собст.; SK, DT
    публичные праздники-выходные в мире Роланда, приуроченные в основном к сезонным сельскохозяйственным мероприятиям

    When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year—Winter, Wide Earth, Sowing, Mid-Summer, Full Earth, Reaping, and Year’s End. Riddling was an important part of every Fair-Day, but it was the most important event of the Fair of Wide Earth and that of Full Earth, for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops. — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок, в честь Зимы, Широкой Земли, Первого Сева, Летнего Солнцестояния, Полной Земли, Завершения Жатвы и Нового года. Загадывание загадок было непременной частью каждой ярмарки, но самую важную роль они играли на праздниках Широкой и Полной Земли, потому считалось, что качество загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Fair-Day(s)

  • 4 Fair-Day(s)

    сущ.; собст.; SK, DT
    публичные праздники-выходные в мире Роланда, приуроченные в основном к сезонным сельскохозяйственным мероприятиям

    When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year—Winter, Wide Earth, Sowing, Mid-Summer, Full Earth, Reaping, and Year’s End. Riddling was an important part of every Fair-Day, but it was the most important event of the Fair of Wide Earth and that of Full Earth, for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops. — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок, в честь Зимы, Широкой Земли, Первого Сева, Летнего Солнцестояния, Полной Земли, Завершения Жатвы и Нового года. Загадывание загадок было непременной частью каждой ярмарки, но самую важную роль они играли на праздниках Широкой и Полной Земли, потому считалось, что качество загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Fair-Day(s)

  • 5 New Canaan

    библ.
    В первом томе старого издания так называлась страна, откуда Роланд был родом. Столицей был Гилеад.

    My land had a Biblical name—New Canaan, it was called. The land of milk and honey. In the Bible’s Canaan, there were supposed to be grapes so big that men had to carry them on sledges. We didn’t grow them that big, but it was a sweet land. — Моя земля имела библейское имя – Новый Ханаан. Земля молока и мёда. В библейском Ханаане виноградные гроздья были так велики, что людям приходилось нести их на жердях. У нас не было таких больших, но всё равно это было прекрасное место. (слова Роланда, ТБ 1)

    Позднее Нью-Канаан назван феодом (Barony), который ещё часто называли по имени своей столицы и административного центра Гилеадом.
    см. Gilead

    “Aye. Which Barony is yer home, might I ask?” / “New Canaan.” / She felt a flash of real excitement at that. New Canaan! Center of the Affiliation! That did not mean all it once had, of course, but still— / “Not Gilead?” she asked, detesting the hint of a girlish gush she heard in her voice. And more than just a hint, mayhap. / “No,” he said with a laugh. “Nothing so grand as Gilead. Only Hemphill, a village forty or so wheels west of there. Smaller than Hambry, I wot.” — Да. А из какого, позвольте спросить, феода? — Нью-Канаан. / Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса! Возможно, это ничего не значило, но… / – Из Гилеада? – В голосе явственно слышался девичий восторг. / – Нет, – хохотнул Уилл. – Ничего похожего. Из Хемпхилла, городка, расположенного на сорок колес к западу. Думаю, он поменьше Хэмбри. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > New Canaan

  • 6 Mid-World

    сущ.; собст.; SK, DT
    ••
    I.
    Основная территория, на которой располагался Альянс, союзное государство феодов. На момент повествования главным оплотом Альянса оставался только Гилеад, который также считался столицей Альянса.

    … in the lower town of Gilead, Barony seat of New Canaan, one small mote of land located in the western regions of Mid-World. — …в Нижнем городе Гилеада, откуда барон правил Нью-Канааном, маленьким феодом, затерянным в западных землях Срединного мира. (ТБ 4)

    ••
    II.
    Однако в новом издании Стрелка подразумевается, что Роланд из Гилеада никогда не бывал в Срединном Мире, а область, называемая Срединным Миром, начиналась от берега моря за горной грядой, где Роланд нагнал Человека в черном.

    He had heard rumor of other lands beyond this, green lands in a place called Mid-World, but it was hard to believe. Out here, green lands seemed like a child’s fantasy. — До него доходили какие-то смутные слухи об иных землях, зеленых землях за пределами этого края – их называют Срединным миром, – но верилось в это с трудом. Зеленые земли в здешнем пустынном краю – это как детская сказка. (ТБ 1, r.)

    The golgotha was a bowl indented into the descending slope of the mountain, and below, in easier altitudes, the gunslinger could see Joshua trees and scrub firs. The sky overhead was a softer blue than he had seen for a twelvemonth, and there was an indefinable something that spoke of the sea in the not-too-great distance. / I am in the West, Cuthbert, he thought wonderingly. If this is not Mid-World, it’s close by. — Голгофа. Чашеобразная впадина в пологом откосе горы. Ниже по склону стрелок разглядел деревья: карликовые ели и юкку – дерево Иисуса. Небо над головой – нежного голубого цвета. Такого неба стрелок не видел уже целый год. В воздухе веяло чем-то неописуемым, но говорящим о близости моря. / Вот я и на Западе, Катберт, – удивленно подумал стрелок. Если это еще не Срединный мир, то все равно уже близко. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Mid-World

  • 7 the Outer Arc

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Внешние, по отношению к Привходящему миру, феоды, расположенные на окраинах Альянса, занимавшего весь Срединный мир. Одним из таких внешних феодов был Меджис.

    It was an hour at which a party in Gilead would just have been reaching its apogee of glitter and gossip, but Gilead was far away, not just in another Barony hut almost in another world. This was the Outer Arc, and in the Outers, even gentry went to bed early. — В это время прием в Гилеаде только выходил бы на пик, веселье достигало максимума, но Гилеад был далеко, не только в другом феоде, но в другом мире. А высший свет Внешней Дуги ложился спать рано. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Outer Arc

  • 8 Mejis

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Один из «внешних» феодов Альянса, располагавшегося вдоль побережья Чистого моря. Административным центром феода был Хэмбри. Отец Роланда отправил туда своего сына вместе с несколькими товарищами, ставшими членами первого ка-тета Роланда и принявшими первое боевое крещение в качестве стрелков. Там же Роланд встретил свою первую и единственную любовь Сюзан Дельгадо. Этим событиям посвящён рассказ Роланда о своей юности, составляющий основную долю 4-го тома Тёмной Башни – Колдун и Кристал (Wizard and Glass). На момент действия романа феод Меджис состоял в Альянсе на протяжении пятидесяти поколений.

    I’m going to send you away, Steven had said, sitting there on the bed and looking somberly at his only son, the one who had lived. There is no true safe place left in Mid-World, but the Barony of Mejis on the Clean Sea is as close to true safety as any place may be these days… so it’s there you’ll go, along with at least two of your mates. — Я собираюсь отослать тебя отсюда, твердо заявил Стивен, усаживаясь на кровать и пристально глядя на своего единственного сына. Безопасных мест в Срединном мире не осталось, но феод Меджис у Чистого моря, пожалуй, безопасней всех… поэтому ты поедешь туда с двумя друзьями. (ТБ 4)

    “The Barony’s distance from the hub is the chief reason we’re here. Mejis has been ever loyal to the Affiliation, and if supplies need to be drawn from this part of the Outers, they’ll be sent. The question that needs answering is how much the Affiliation can count on.” — Удаленность этого феода – главная причина нашего появления здесь. Меджис всегда сохранял верность Альянсу и если нам потребуются какие-то здешние ресурсы, они будут посланы. Вопрос лишь в том, на что и в каких объемах может рассчитывать Альянс. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Mejis

  • 9 Affiliation

    сущ.; собст.; SK, DT
    В мире Роланда, союз феодов, управляемых баронами. Феод Нью-Ханаан (Гилеад) был инициатором создания Альянса и последним оплотом в войне против бунтаря Джона Фарсона.

    “Aye. Which Barony is yer home, might I ask?” / “New Canaan.” / She felt a flash of real excitement at that. New Canaan! Center of the Affiliation! That did not mean all it once had, of course, but still… — Да. А из какого, позвольте спросить, феода? / – Нью-Канаан. / Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса! Возможно, это ничего не значило, но… (ТБ 4)

    Steven Deschain, on behalf of the Affiliation of Baronies, exhorted Misters Thorin, Rimer, and Avery to afford the Affiliation’s nominated counters every help in their service… — Стивен Дискейн от лица Альянса феодов просил мастеров Торина, Раймера и Эвери оказывать всяческое содействие курьерам Альянса в выполнении их миссии… (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Affiliation

  • 10 In-World

    сущ.; собст.; SK, DT
    Феоды, внутренние по отношению к находящимся на переферии Срединного мира, расположенные в центре Альянса, занимавшего весь Срединный мир. Одним из таких внутренних феодов был Гилеад. Однако представления Внутреннего и Срединного миров разнятся в разных томах эпопеи (см. Mid-World)
    см. тж Outer Arc, Barony, Gilead, Mejis

    “I come from the In-World. I’ve an idea you probably guessed that much on your own. We have our own way of talking.” — Я прибыл из Привходящего мира, о чем вы, наверное, уже догадались. У нас особый выговор. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > In-World

См. также в других словарях:

  • List of The Dark Tower characters — The Dark Tower is a series of seven novels written by American author Stephen King, which incorporate multiple genres including fantasy, science fantasy, horror and western. Below are The Dark Tower characters that come into play as the series… …   Wikipedia

  • List of characters from the Dark Tower series — ProtagonistsKa tet of the Nineteen and Ninety nine Roland Deschain Roland Deschain, son of Steven Deschain, was born in the Barony of Gilead, in In World. Roland is the last surviving gunslinger, a man whose only goal is finding and climbing to… …   Wikipedia

  • Places in The Dark Tower series — The Dark Tower series of novels, by Stephen King, contain references to numerous locations.[1] Some of those locations are listed below. Contents 1 All World 1.1 In World 1.2 Mid World …   Wikipedia

  • The Dark Tower IV: Wizard and Glass —   …   Wikipedia

  • Sheemie Ruiz — portal|The Dark TowerStanley Sheemie Ruiz (born Stanley Sheemer) is a character in the Stephen King series The Dark Tower . He is a mentally challenged boy who works in a bar in Hambry. He is gifted with the touch , or telepathic powers. He has… …   Wikipedia

  • Roland Deschain — Infobox character colour =#bfdfff name =Roland Deschain of Gilead caption =Roland Deschain as depicted on the cover of The Dark Tower VII . Art by Michael Whelan . first = The Gunslinger last = The Dark Tower Roland Deschain of Gilead is a… …   Wikipedia

  • Cuthbert Allgood — is a fictional character from Stephen King s The Dark Tower series. He is Roland Deschain s childhood friend and a member of his original ka tet. Cuthbert, often called Bert, is first featured in The Gunslinger, but he does not play a major role… …   Wikipedia

  • Wizard and Glass — infobox Book | name = The Dark Tower IV: Wizard and Glass title orig = translator = image caption = First edition cover author = Stephen King cover artist = Dave McKean country = United States language = English series = genre = Fantasy, Horror,… …   Wikipedia

  • Randall Flagg — Stephen King character Randall Flagg as depicted by Michael Whelan …   Wikipedia

  • John Farson — However, his actions and the result of his campaign indicate that his true intentions were far less egalitarian than he presented him.DescriptionFarson was a tall man, who wore his long black hair in a messy top knot. He wore a frightening red… …   Wikipedia

  • Lud (city) — portal|The Dark TowerLud is a fictional city in Stephen King s Dark Tower series and is briefly mentioned in Rose Madder . In The Waste Lands , the book s protagonists, led by the gunslinger Roland, travel from Lud to an alternate reality version …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»